Tips Menerjemahkan Naskah Artikel

Jika Anda berniat menerjemahkan sebuah naskah artikel dari bahasa tertentu (misal, bahasa Inggris) ke dalam bahasa Indonesia, ada beberapa hal yang perlu diperhatikan:

  • Terjemahkan paragraf intro. Jika waktu Anda terbatas, terjemahkanlah paragraf intro-nya terlebih dahulu, yang biasanya memuat informasi terpenting yang perlu diketahui mengenai subjek artikel tersebut.
  • Perhatikan gaya bahasa. Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal.
  • Jangan menerjemahkan kata-demi-kata. Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan word-for-word. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya Bahasa Indonesia.
  • Rujuk kamus. Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang yakin, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: biology menjadi biologi) atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, namun dicetak miring (italic).
  • Konversikan satuan Inggris ke satuan SI. Jika menterjemahkan sebuah artikel misal dari Wikipedia Inggris, sebaiknya satuan-satuan Inggris seperti inch, mile, pound dan sebagainya dikonversikan ke satuan standar internasional. Hasilnya bisa dibulatkan ke atas atau ke bawah, tidak usah persis, kecuali konteks memerlukan.
  • Sesuaikan tanda baca pada bilangan. Dalam bahasa Inggris, tanda baca koma digunakan untuk menandai jumlah ribuan atau kelipatannya. Ketika menerjemahkan, gantilah koma tersebut dengan tanda titik seperti dalam bahasa Indonesia.
– Misalnya: 1.000 (seribu), bukan 1,000.
  • Jangan terlalu percaya diri. Jika Anda bukanlah seorang yang mengerti bahasa asing tersebut secara lancar, janganlah memaksakan diri untuk menerjemahkannya. Karena terjemahan yang salah, sama dengan mengisi artikel yang salah dan membuat fakta yang ada menjadi salah.

Contoh dari kesalahan penerjemahan yang berakibat kepada pemutarbalikan fakta:

Teks asli dalam bahasa Inggris :

“On 27 September 2005, he resigned enabling President Hosni Mubarak to call for General Elections. Nazif remained as a caretaker Prime Minister until the new government formed on 27 December 2005”

salah diterjemahkan menjadi:

Pada 27 September 2005, ia diangkat Presiden Hosni Mubarak untuk mengikuti Pemilihan Jenderal. Nazif kemudian sebagai pejabat Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.

fakta yang seharusnya:

Pada 27 September 2005 ia mengundurkan diri. Presiden Hosni Mubarak kemudian mengadakan Pemilihan Umum. Nazif tetap menjabat pejabat sementara Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: